全国统一服务热线 400-003-0009
欢迎来到憨牛网重庆站
  • 手机版
全国统一服务热线 400-003-0009
服务类别
查看所有服务

自考英语翻译及写作,高分5大技巧!

来源:憨牛网2018-07-13 09:181649

  在自考英语考试中,翻译与写作让不少考生头疼,因为其他题目只要记住知识点即可,而翻译和写作不仅需要扎实的英语基础,还需要能够融入自己的观点,今天小编就给大家提供5个翻译与写作的应试技巧,希望帮助大家在10月考期顺利通过自考。


  一、充分理解汉语句,确定英语句的主干


  汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而吊在上面的附加成分则很多。


  汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。


  二、分译法与合译法


  当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。


  汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。


  长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。


  三、根据篇章逻辑,相应增词或减词


  在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。


  但要注意的是增词不增义,减词不减义。


  四、转换译法


  为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。


  五、确认词义内涵,巧妙处理难词


  在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。

关键词:

评论

提交
X

对不起!您尚未登录,请先登录!

稍后登录

免费电话

400-003-0009

手机版

微信二维码